- Project Runeberg -  Eriterm : femspråkig ordlista för telekommunikation : svenska, engelska, franska, spanska, tyska /
ii

(1992) [MARC] - Tema: Dictionaries, Telecom, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bokens uppläggning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Bokens uppläggning



Boken innehåller 13.559 svenska uppslagsord. Uppslagsorden är tryckta med
fet stil och ämnesområdena med kursiv. Synonymer är åtskilda med komma.
Alla synonymer förekommer som egna uppslagsord.

För ämnesområdena har vi av praktiska skäl använt engelska i alla band. Varje
band innehåller dock en översättning av ämnesområdena till aktuellt språk.

Ordförrådet ges i alfabetisk ordning enligt ord-för-ord-principen.

Akronymer och förkortningar återfinns på alfabetisk plats.

Uppslagsord som innehåller siffror återfinns sist inom bokstaven.

Uppslagsord som börjar med en siffra återfinns sist i boken.

Snedstreck / / används kring förled, efterled eller hela ord som kan utelämnas.

Ord inom parentes, i den mån de förekommer, är tänkta som förklaringar.

Tilde (~) används för att ersätta helt ord eller del av ord där så krävs av
utrymmesskäl.

När det gäller de spanska termerna har vi kompromissat mellan den spanska
som talas i Spanien och den som talas i Latinamerika. Med stöd av olika
europeiska normer har vi för ordet "fel" använt "fallo" (inte "falla") enligt
spansk praxis, medan vi i fallet dator har använt "computador" som är mera
vanligt i Latinamerika än ordet "ordenador".

Engelskan i ERITERM är brittisk när det gäller stavningsmässiga skillnader av
typen "signalling - signaling", "colour - color". Ifråga om ordvalet kan man säga
att både brittisk och amerikansk engelska finns representerade: "exchange
- office", "earth - ground". Detta är dock inte systematiskt genomfört och
skillnaderna är inte angivna. Vi har inte låtit tendensen i modern brittisk
engelska att använda "s" i stället för "z" i snart sagt alla tillämpliga ord slå
igenom i boken. Principen att "z" i tillämpliga fall aldrig kan vara fel har fått
gälla.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 22:51:47 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/eriterm/0008.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free