- Project Runeberg -  Huvuddragen av Sveriges litteratur / 3. 1800-talet /
219

(1917-1918) [MARC] Author: Henrik Schück, Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Teaterförfattarne: Beskow, Börjesson, Blanche och andra - Översättningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

219
för den kungliga scenen. I allmänhet uppfördes dock
Shaksperestyckena med begagnande av den Hagbergska
tolkningen. Och tvivelsutan kan man till denna översätt-
ning återföra det Shakspereska inslaget i denna tids drama.
Bland andra översättningar från stora klassiker märkas
olika Molièretolkningar (t. ex. Remmers Tartuffe och Talis
Qualis’ Lärdt folk i stubb), Calderonsdramer (av F. A. Dahl-
gren och Th. Hagberg), Lessings, Goethes och Schillers
verk av skilda personer (t. ex. Röfvarbandet och Jungfrun
af Orleans av Nicander), Victor Hugos arbeten av olika
översättare.
För den allmänna smaken betydde dessa dock mindre
än den långa följden av Scribes repertoarstycken, som
faktiskt gåvo den svenska scenen — opera så väl som
talscen — dess karaktär före Augier, Dumas, Sardou,
Björnson, Ibsen och Strindberg.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 08:16:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/huvudrag/3/0231.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free