- Project Runeberg -  I fetischmannens spår /
100

(1931) [MARC] - Tema: Congo
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I kast med språket - II. Av John S. Jönsson

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

En oerhörd hjälp har jag fått av Lamans: »Lärobok i
Kongo-språket». Ehuru den är skriven över dialekterna
på våra äldsta stationer, har den dock för mig kastat
sitt ljus över mycket i tsangi-dialekten. Vi yngre äro
doktor Laman mycken tack skyldiga. En hektograferad
ordbok över flera dialekter i Eranska Kongo har ock
varit till stor hjälp. Då den kom hit, gallrade jag ur
alla ord av vår dialekt och frågade sedan ut orden ett
och ett av de svarta. Då jag därvid uttalat något ord
fel, t. ex. sagt lång vokal i stället för kort eller
använt fel ton, har den infödde genast varit färdig att
fråga: »Menar du det eller det?» På så sätt har jag ofta
fått reda på ännu ett ord.

Naturligtvis är dock den viktigaste kunskapskällan
språket, som det talas dagligen. Man får vara
påpass-lig att anteckna, då man hör ett ord. Jag brukar
anteckna varje ord på två papperslappar, på den ena
kit-sangi—svenska och på den andra svenska—kitsangi.
Dessa lappar ordnar jag sedan i bokstavsordning i två
små trälådor, som en broder på skämt kallat mina
»språklådor». Det går ganska lätt att samla de
vanligaste orden, men därmed är inte mycket vunnet. Det
gäller också att taga reda på vad slags ord, det är, och
hur det böjes. Så återstår frågan: »Vad betyder
egentligen ordet, jag nu skrivit? Har det ännu någon
annan betydelse? Tag ett exempel! Den första
betydelse jag lärde av ordet »bungodu» var »gåva». Efter
en tid märkte jag av andra exempel, att det också skulle
kunna betyda »fritt», och efter ännu en tid, att det
användes för att uttrycka »förgäves». Vilken tanke
ligger nu egentligen i ordet »bungodu»? Det tar lång
tid, innan man kan fixera ett ords betydelse. Men in-

IOO

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 20 19:53:29 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ifetman/0106.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free