- Project Runeberg -  Illustrerad svensk litteraturhistoria / 1. Forntiden och medeltiden /
265

(1926-1932) [MARC] Author: Henrik Schück, Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Folkungatiden - Eufemiavisorna

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

.¿H
lättast och säkrast löst. Slutskriften uppger, att »kejsar Otto» latit
vända boken »af valsko» (franska) i tyskt mål, och nu hade den
vänts från tyska till svensk tunga på uppdrag av drottning Eufemia;
översättningen hade avslutats två månader efter 1308 års ingång.
Uppgiften att kejsar Otto — tydligen Otto IV, som dog 1218 -
låtit översätta romanen till tyska från ett franskt original, stod utan
tvivel i den tyska text, som den svenske översättaren begagnat,
men den kunde naturligtvis ej av honom kontrolleras. Något franskt
original finnes emellertid icke och har säkerligen aldrig funnits.
Egendomligt nog finnes heller intet tyskt, och romanen är blott
känd genom den svenska översättningen och en därifrån gjord dansk.
Men att ett tyskt original existerat, kan ej lida något tvivel, och
därom hava också alla varit ense. Denna tyska versroman tillhörde
den grupp av självständiga efterbildningar, som man i T yskland
skrev efter de då så populära franska romans bretons, och med
all sannolikhet hade författaren själv för att giva sitt arbete bättre
kredit hänvisat på ett dylikt fingerat franskt original. I den punkten
år således den svenske översättaren sanningsenlig, och det är väl
troligt, att även hans andra uppgifter — om datum och om drottning
Eufemias förhållande till översättningen — äro pålitliga. Men härtill
skall jag sedan återkomma.
Om originalet till Flores och Blanzaflor har slutskriften däremot ingen
uppgift, och här meddelas blott, att drottning Eufemia latit vända
boken »till rim» kort innan hon dog. 1 uppgiften, att hon lät
vända boken »till rim», ligger möjligen en antydan om, att den
förut ej varit rimmad, utan på prosa. Flores och Blanzaflor fanns
visserligen både på fransk och tysk vers, men den fanns också så-
som en norsk prosaroman, och numera äro också de flesta ense
därom, att denna varit den svenske bearbetarens källa. Den norske
historikern Gustav Storm sökte visserligen hävda den meningen,
att alla tre Eufemiavisorna översatts från norska dikter, som varit
avfattade på knittelvers. Men varken finnas dessa dikter kvar
eller ens några antydningar om att de funnits, och Storms mening
har heller icke fått någon anslutning.
Mest diskuterad har frågan om Ivan Lejonriddarens original varit.
Den svenska slutskriften upplyser här, att boken 1303 på uppma-
ning av drottning Eufemia vänts från »valsk tunga» och till »vårt
mål». Översättningen skulle således vara verkställd direkt från
franskan, i så fall väl från någon anglonormandisk avskrift av
Chrétien de Troyes’ ryktbara versroman Ivain ou le Chevalier au
hon. Men nu finnes -— eller rättare fanns — en norsk prosasaga,
som bevarats i en, efter vad som vanligen antages, törkortad

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:50:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilsvlihi/1/0303.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free