- Project Runeberg -  Illustrerad svensk litteraturhistoria / 3. Frihetstiden /
561

(1926-1932) [MARC] Author: Henrik Schück, Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Teater och drama

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

väsentliga i Modées bägge pjäser är så att säga harlekinaden, och
den verklige hjälten i båda är betjänten Truls, som även uppträdde
kostymerad som harlekin. Gyllenborg hade sökt att skapa en verklig
komedi, redan Dalin hade högst betydligt närmat sig farsen, och
Modées stycken äro faktiskt harlekinader, således i viss mån ett
återfall till 1600-talets pickelheringsspel.
Sådana passade onekligen bäst för
publikens bildningsgrad, och Modée ägde en
verklig vis comica, som satte honom i
stånd att hålla åskådarnas skrattmuskler
i rörelse. Truls är en blandning av dumhet
och slughet, men framför allt en spjuver,
som älskar kanaljeriet för dess egen skull
och som har ett oförbränneligt gott lynne.
Särskilt till sin fördel är han i Håkan
Smulgråt, där han genom sina don juanslater
förstår att balansera mellan de två rivalerna
om hans kärlek, Maja och Ingrid, och där
Håkan hela tiden betraktar honom såsom
mönstret för en trogen tjänare. Mindre
begåvad är han i Fru Rangsiuk, där han från betjänt upphöjes till
bokhållare och där hans »honetta ambition» på ett roligt sätt
parodierar herrskapets. I varje fall — det är gott lynne och fart i
Modées båda stycken, och förmodligen voro de också de, som mest
slogo an på publiken.

illustration placeholder
Christoffer Knöppel.

Silhuett i Wadströmska samlingen.

Finlands statsarkiv. Helsingfors.

Komediöversättningarna.



Men även här avbröts utvecklingen. Efter den tillfälliga stängningen med
anledning av landssorgen 1741 upphörde de bildade klassernas intresse för
Svenska skådeplatsen. Under åren 1737—1741 hade detta varit ganska livligt.
Utom de redan nämnda författarna — Gyllenborg, Wrangel, Dalin, Modée och
Hesselius — försågo åtskilliga andra av adeln den nya teatern med
översättningar från franskan. Kammarherre von Olthoff, som var en bland
entreprenörerna, översatte De Grands treaktskomedi Plutus eller Mammon, som
uppfördes den 4 oktober 1737 och, troligen med orätt, ansetts såsom
invigningsstycket; vidare författade han under nästa år ett divertissement för konungens
födelsedag. Baron Gustaf Palmfelt översatte Molières Qwinno-skolan, som
uppfördes 1738, baron Carl Wilhelm Cederhielm Voltaires Brutus, som spelades i
mars 1739, och Johan Ehrenström Molières Le festin de pierre (maj 1739).
Men sedan drog sig, som sagt, adeln tillbaka, och det blev skådespelarna
själva, som fingo söka att fylla repertoaren. Den förste, som vågade sig fram,
var teaterns populäre harlekin, Peter Lindahl, som 1740 översatte Regnards
Den tanckefulla (Le distrait) och sedan åtskilliga andra. Samma år började
också två andra medlemmar av truppen, Gabriel Boding och Christoffer Knöppel,
att översätta stycken för Svenska skådeplatsen, Boding Corneilles Cid, Knöppel
Molières Les fâcheux. Året därpå följde Bodings Les fourberies de Scapin och

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:51:16 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilsvlihi/3/0661.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free