- Project Runeberg -  Illustrerad svensk litteraturhistoria / 5. Romantiken /
226

(1926-1932) [MARC] Author: Henrik Schück, Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsala-romantikerna

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Helig, mäktig och stark är vädrens Herre,
Sänder dem ut och kallar dem hem tillbaka,
Dränker världar och ur det öppna djupet
        Frälsar en julle.

Trygg och glad jag seglar, min själ förtröstar.
Hand på rodret och andakt i modigt hjärta!
Följ mig troget, himmelska lugn i stormen,
        Följ mig i döden!

Vitalis.



Nicanders tidigaste ungdomsvän var Erik Sjöberg. De hade varit
kamrater på Strängnäs gymnasium, de blevo ungefär samtidigt
studenter, tillhörde bägge Södermanlands nation, promoverades på samma
gång och uppträdde samma år inför allmänheten såsom författare.
Ty 1819, då Sånger af August utkom, utkom även Dikter af Vitalis
— den pseudonym, som Erik Sjöberg allt framgent behöll; bägge
samlingarna ingingo även i Kalender för damer. Men trots de båda
poeternas vänskap var klangen i deras dikter alldeles olika, och detta
framhölls också i den recension, som Swensk Literatur-Tidning innehöll:
»Dessa dikter förråda en verkligen mindre harmonisk bildning, en
mera osäker takt och en mindre fulländad teknisk färdighet än Augusts,
men de förråda därjämte en högre lyftning, en djärvare flykt och ett
mera avgjort originellt snille.»[1] Denna olikhet röjer sig redan i den
inledande dikten. Nicander hade dedicerat sin diktsamling till
kronprinsen; med direkt hänsyftning på denna ej alldeles beräkningsfria
lojalitet dedicerade Vitalis sin till — Fullmånen:

Min vackra bok jag under armen tager;
Audiens, o Måne, jag begär!
En hemlig sympati mig till dig drager,
Emedan du så rik på silver är.


Dikterna, som följa, hava ej den glatta karaktären, ordsvallet och
versmelodien i Nicanders poesi; flera av dem äro metriskt knaggliga,
ofta kärva, men de hava ett tankeinnehåll, och de äro uttryck för
Vitalis’ egen, originella personlighet. Han var född 1794, och
föräldrarna voro då ännu icke gifta; fadern var en dräng, Erik Ersson,
modern en prästdotter, som efter sitt felsteg utstötts ur familjen.

[1] Allmänna Journalens recension av de bägge skalderna var naturligtvis avvisande:
»Sångerna av August, som tyvärr utgöra största antalet i denna samling, hava även den
äran att stå främst i uselhet.» »Dikterna av Vitalis äro av en bättre halt, de flesta
därav äro läsbara, vilket är den moderna skaldesläktens non plus ultra.» Vitalis hade
där översatt Goethes Bruden i Corinth. Översättningen var »tämligen god, om det
eljes kan bli något slags förtjänst att översätta ett dylikt vidunderligt och vämjeligt
fantasigyckel».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:53:02 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilsvlihi/5/0286.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free