Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
"4
MÄNNISKOR.
grekiskan och grekiskan in i latinet. »Jag läste»,
berättar hon, »grekiska under träden lika träget som
någon Oxfordare; jag fick syner genom Plato och
dramaturgerna; ja, jag åt och drack grekiska tills mitt
hufvud värkte!» Senare följde franska, tyska, spanska
och italienska, så att hon i original tillägnade sig de
olika litteraturernas tänkare lika väl som diktare. Men
grekiskan förblef alltid hennes älsklingsstudium, hvari
hennes far under några ungdomsår skaffade henne den
framstående, blinde hellenisten Boyd’s ledning, i en
af sina yppersta dikter, Wine of Cyprus, har hon
skildrat dessa
.... long mornings
Which my thought goes far to seek,
When, betwixt the folio’s turnings,
Solemn flowed the rhythmic Greek:
Past the pane the mountain spreading,
Swept the sheep’s-bells tinkling noise,
When a girlish voice was reading,
Somewhat low for ais and o«s,
Och det finnes icke någon af Hellas
. . . cup-bearers undying,
Of the wine that’s meant for souls,
som hon ej här frammanar och med några väsentligt
karakteristiska ord betecknar. Det är detta grundliga
studium af den klassiska litteraturen, jämte de innerliga
naturintrycken och det ensliga ungdomslifvet, som framför
allt afgöra hennes poetiska utveckling.
För denna var äfven den samtida litteraturen
bestämmande. Ända sedan Shakespeare’s tidehvarf —
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>