Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
arage = argi, likasom å Björketorps-stenen 3 pers. pl. præs.
konj., stå efter ens argesta, afskräcka, bortskrämma;
uvmukn uhela = ofmjök uheillan (jfr Björketorps-stenens ufala
hák) den mycket orättrådige, vanhelgande niding;
hedera — heðra här, härstädes;
ginoronor utmärkelserunor.
I näst sista raden äro några runmynder så utplånade, att man
endast gissningsvis eller förslagsvis kan läsa:
du(l)?, imperat. af þylja utsäga, förkunna;
(ein)ko(m), i synnerhet, enkom, enkannerligen;
á bariutið, i härnadstid, af bæria slå, hålla fältslag.
I öfverensstämmelse härmed vill jag öfversätta inskriften i sin
helhet:
Den efterlefvande högg minnesvården,
ej den stumme i kummelgården.
Hadulfven (döden) drog honom i djupet,
Härjulfven (tiden) må fräta honom,
Heidrun (förgängelsen) med gny gå fram öfver honom,
utan att någon skall harmas.
Men drabbe med ofärd
hvar usel niding
hedersrunorna här!
Förkunna det enkom
i ofredstid!
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>