- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1154

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - P - passa ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



för en d:o se croire apte à remplir un emploi ;
de ~ bra för varandra ils se conviennent;
ils sont faits l’un pour] l’autre (el. pour être
unis); ils vont (s’accordent) bien ensemble:
ils sont bien assortis; ~ bra (illa) i stycket,
-e stycke. I.; det ~r icke riktigt i stycke med
hans föregående förklaring ne s’aCCOrde pas très
bien avec; ~ på en plats être l’homme de la
place; därtill skulle din bror ~ bättre ton
frère ferait mieux l’affaire*; till ngt, se
duga till, jfr IL 1. b) ; ~ för sin tid être de
6on temps; dessa möbler ~ icke till denna
tapet ces meubles ne cadrent
(s’harmonisent) pas avec ce papier; färgen på bordet er
till de övriga möblerna va avec ; han ~r till allt
F il est bon (apte, ᚼ propre) à tout [faire];
F il va à tout (F à toutes sauces); han er
bra till krigare il est fait pour être militaire
(soldat el. pour la guerre (l’armée*, le
métier des armes*)); il est né soldat; il est s.
dans l’âme*; eu sådan gammal möbel ~r icke
till en nj salong n’est pas à sa place (el. est
déplacé) dans; han ~r ej till (såsom) minister
il ne vaut rien comme (el. il n’est pas fait
pour être) ministre; han skulle ~ utmärkt till
soldat etc. äv. il ferait un très bon soldat; d:o
illa il ferait un piètre s. 3. giva akt: ~ på
barnen surveillez (ayez un œil (les yeux) sur)
les enfants! occupez-vous des e.! ~ på tiden
être à temps; venir à l’heure* (à t., en t.
utile); ne pas manquer (ci. être exact à)
l’heure*; ~ på tillfället saisir l’occasion* [au
vol, ibl. F par les cheveux]: ~ på ett gynnsamt
tillfälle épier (ofta profiter de) l’oc. (el. le (du)
moment) favorable (propice) ; ~ , medan
ngn sover profiter du sommeil de qn [pour
faire qc]; alltid ~ på sin fördel ne jamais
perdre de vue* ses intérêts; être toujours
alerte; saisir la balle au bond. 4. anstå, se
anstå, hövas; han kläder sig som det er för
hans stånd selon (comme le veut) son état; jfr
~ sig 1. 5. spelt, passer [parole*]; dire passe;

1 domino äv. bouder. — Med beton. adv. ~ ihop
a) t. hopfoga, se hopfoga, jfr I. î.; b) i. aller
[à, ensemble]; ibl. faiiie bien [ens.];
s’accorder [avec]; cadrer [avec, ens.]; ᚼ convenir
[avec]: se rapporter [exactement, ibl. avec,
à]; [s’]assortir [bien ens.]; correspondre
(répondre) [à]; rimer [ens.]; blått och gult ~
bra ihop le bleu et le jaune vont bien
ensemble ; grönt och blått ~ icke ihop le vert
ne va pas (el. jure, stark, ^uirle d’être accouplé)
avec le bleu; ~ in faire entrer, jfr L 1.
[/ ngt]; ~ i?i i ramen faire entrer dans
le cadre; ~ in med, se ~ i stycke med under
stycke /.; inpå ngn s’appliquer à qn; vanl.
pouvoir être appliqué à qn; ᚼ convenir à qn;
denna anmärkning ~r fullständigt in på honom
s’applique intégralement à lui; d:o er icke
tv. n’est pas pertinente; ~ på giva akt vanl.
faire attention* [à]; a) ngt guetter; épier; ibl.
saisir; avoir l’œil au guet; être à l’affût (el.
aux aguets); avoir l’esprit à l’affût; prendre
garde" [à]; fixer son attention* [sur];
regarder bien; observer; veiller; b) ugn ibl. veiller
à (sur); ⓞ; ~ , -en attention*! gare! I
skolan suis (suivez) [bien]; icke ~ äv. ibl.
négliger; manquer; jag gick fram och tillbaka
utanför hans hus och ede på honom, när han
kom ut genom dörren je guettais sa sortie en
faisant les cent pas devant sa porte ; man
måste ~ på, om man vin ... il faut faire
attention* (el. F veiller au grain, F ouvrir l’œil, im.
F jouer des coudes); jag skall ~ på, när du
har lägligt je viendrai (le ferai, etc.) quand il
te conviendra; j’attendrai etc. [jusqu’à ce] que
tu aies le temps (el. que cela te con vienne ; ⓞ ;
~ tillsammans, se ~ ihop; dessa båda ~ icke
tillsammans ᚼ leurs chiens ne chassent pas
ensemble; F ils ne cuisent pas au même four;
~ upp servir; sköta soigner; vakta garder;
~ upp på ngn servir qn; ~ upp vid bordet
servir à table*; låta ~ upp sig se faire
servir. e» Sig, refi. 1. se anstå, hövas; det er
sig inte äv. F cela ne se fait pas; cela n’est
pas convenable (de saison*, à sa place, à
propos, de mise*); det skulle ej ~ sig att ...
il n’y aurait pas de convenance* à ...; alli
som det ~r sig selon que l’occasion* se {+pré-
sente[ra];+} kom, när det er sig viens quand
tu en auras le loisir (temps el. l’occasion*);
om det ~r sig så äv. si les circonstances* (ibl.
ton temps, etc.) le permettent; si c’est
opportun; det ~r sig illa för ~r att ... F ce n’est
pas à vous de ...; det ~r sig icke så ce n’est
pas le moment; je n’ai pas le temps; je n’en
ai pas le loisir; je ne peux pas. 2. lampa sig:
det ~r sig bra, se ~ I. 1. 3. akta sig prendre
garde* [à]; se méfier [de]; det ~r jag mig
för je m’en garderai bien; je n’ai (aurai)
garde* de le faire; je n’en ai cure*,

passabel, a. a) (som kan gå an) passable ; b) om väg
praticable.
passad ( -en, -er), 1 meteor, vent[s] alizé[s];
i indiska oceanen mousson*; antie vent
contre-alizé. 2. fäktk, passe*; ridk. passade*, -bälte,
meteor, contrées pl. alizéennes. -stoft, meteor.
ⓞ ; poussière* alizéenne. -vind, se passad 1.

passage (-n, -r), vanl. passage; hindra en
galan arrêter (empêcher) la circulation*; ibl.
embarrasser; är en fri peut-on passer? mus.
ibl. äv. roulade*, -instrument, astr. instrument
des passages; lunette méridienne, -kort,
permis [de circuler]; laissez-passer;
coupe-file.
passageraravgift, i allm. tarif des voyageurs;
L spårvagn prix du trajet (billet) ; a tartjg prix
de la traversée; passage, -befordran,
transport des voyageurs (& fartyg passagers),
-biljett, ⚓ billet; ii.i. ticket (sisu ᚼ stumt), -bat, »i
i allm. bateau (navire) à passagers; paquebot,
-e ångfartyg, -e (-n, -), 1. voyageur, -euse*;

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1158.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free