- Project Runeberg -  Allmän litteraturhistoria / 6. Romantiken /
40

(1919-1926) [MARC] Author: Henrik Schück
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tysklands litteratur - Sturm und Drang - Goethe före Weimartiden - Lyrikens genombrott

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

40 GOETHE OCH BIBELNS POESI
LYRIKENS GENOMBROTT
Genom Herder infördes Goethe i en fullkomligt ny idé-
värld. Han gav honom en ny uppfattning av antiken, av
Homeros, av det grekiska dramat och den grekiska lyriken,
och denna röjer sig i en översättning, som han gjorde av
ett av Pindaros oden och i det 1772 nedskrivna fragmentet
av ett Prometheusdrama, för vilket Aiskhylos tydligen varit
förebilden. Även av Shakspere, som han visserligen förut
kände till, blev han nu en entusiastisk beundrare, och som
vi strax skola se, är det dennes krönikespel, som ligga
bakom Götz. Men ett tal, som han kort därefter i Frank-
furt höll över “Schäkespear“ (!), visar väl å den ena sidan
den ungdomliga hänförelse, han kände för “naturen“ i Shak-
speres drama, men röjer å den andra, huru föga han ännu
trängt in i det Shakspereska dramats väsen. Något bom-
bastiskt och i Herders stil framhåller han här det Shak-
spereska dramats olikhet med det franska, och huvudsaken
i den engelska skaldens konst synes för honom nästan vara
det förakt, som han visat för reglerna.
En tredje värld, som nu öppnade sig för Goethe, var den
bibliska poesien. Någon särskilt religiös uppfostran hade
han icke fått, och i Leipzig hade han snarast tagit intryck
av den franska libertinismen. När han sjuk och nedstämd
från universitetet återvänt till hemmet, hade han där råkat
samman med en av moderns väninnor, en pietistiskt sinnad
fröken von Klettenberg. Hennes efter allt att döma mycket
nobla personlighet hade väl gjort ett visst intryck på honom,
men i Strassburg hade detta dock åter förflyktigats. Genom
umgänget med Herder väcktes likväl hans intresse för bibelns
poesi. Från denna tid har man av honom en översättning
av Höga Visan, och den översvallande rika lyriken i denna
samling var utan tvivel en av de källor, ur vilka lyrikern
Goethe först hämtade sin inspiration. Man behöver blott
lyssna till den första strofen till en “alba“, som han under
Strassburgtiden skrev till Friederike Brion:
Erwache, Friederike,
Vertreib die Nacht,
Die einer deiner Blicke
Zum Tage macht.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Apr 1 19:08:56 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/allmlihi/6/0066.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free