Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Förnamn - Vilhelmina, Mina - Zakarias
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 312 –
Vilhelmina, Mina.
Vilhelmina.
Ingår i ett väderleksordspråk. Se under Beda s. io.
Mina.
Såsom senare led i ssgn
Spåna-Mina. Om kvinna som spinner. Nyl. (Sv.
Landsmålsför. i Hfs).
Zakarias.
Såsom stående namn i den ironiska frågan: »Fick
du fikon, Zakarias?» Till den som misslyckats i sin
sträfvan att erhålla något. Söndags-nisse 1862, nr 24, s. 2.
Hedberg, En odåga 13 (1867). Vårt land 1894, nr
256, s. 3. Allmänt bland bildade i hela Sverige. —
»Fick du fikon, Zakris?» Eneroth, Nya humoresker och
skizzer 115 (1882).
I utvidgad form: »’Fick du fikon, Zacharias?’ ■—-sa’
pojken, när fadren fick trumf i kortspelet.» Sa’ han
och sa’ hon 32 (1876).
Andra varianter: »Fick du krikon, Zachris?»
Sturzen-Becker, Sexor-all 47 (1834). »Fick han fikon,
Zacharias?» Hodell, Himmel och underjord 69 (1866). —
»Fick du ärter, Rättviks kyrka? Fick du krikon,
Zacharias?» Dal. (enl. Granl.)1) — Äfven: »Fick du fikon?»
I danskan: »Fikst Du Pæren, Zacharias?» Se
Bre-semann, Danske Ordsprog 268 (1843: »siges spotviis
naar En gaaer Glip af Noget»). Äfven: »Fikst du
Pæren, Zachariis?» Se Oehlenschläger, Sanct
Hansaften-Spil. (Digterværker 4: 182).
Se om fikonen i det svenska uttrycket och deras
möjliga samband med italienskans fica E. H. Tegnér,
*) En bonde, som skulle fara öfver Siljan på svag is, gjorde
löfte om att ge Rättviks kyrka en säck ärter, om han kom öfver. Väl
framkommen tog han tillbaka sitt löfte och sade: »Fick du ärter,
Rättviks kyrka?» (Granl.).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>