- Project Runeberg -  Illustrerad svensk litteraturhistoria / 1. Forntiden och medeltiden /
409

(1926-1932) [MARC] Author: Henrik Schück, Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Medeltidens avslutningsperiod - Unionstidens religiösa litteratur

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

UNIONSTIDENS RELIGIÖSA
L IT T E R A T U R
ACK vare munkarnas och nunnornas flit upp-
stod det i Vadstena en icke obetydlig svensk
översättningslitteratur.
’jj
T
De utländska arbeten, som överflyttades på Mystisk
svenska, voro företrädesvis skrifter av en mystisk litteratur.
färgton. Så översattes Bonaventuras Meditationes
vitæ Christi att i klostret begagnas såsom upp-
byggelseläsning, Susos Horologium æternæ sapien-
tiæ, icke mindre än sju av de arbeten, som till-
skrevos den helige Bernhard av Clairvaux, Claust-
rum animæ av okänd författare och Henricus de Hassia’s båda skrifter De
vitio proprietatis monachorum och De vita religiosa. Endast till de trenne
senare känner man översättaren, vilken var Jöns Budde eller Räk, munk i
Nådendals kloster samt en bland medeltidens flitigaste avskrivare och över-
sättare; han levde under senare delen av 1400-talet. Utom de tre nyssnämnda
arbetena och det förut omtalade Celeste viridarium överflyttade han en berömd
tysk sierskas, den heliga Mechthilds, uppenbarelser på svenska; vid Åbo brand
oick den, som man trodde, enda handskriften förlorad, men bland Kungl.
Bibliotekets samlingar finnes en annan, vilken nu utgivits. Bevarad är lika-
ledes hans tolkning av Elucidarios, ett bland medeltidens berömdaste teologiskt-
encyklopediska arbeten; en annan tämligen avvikande tolkning finnes även
på fomsvenska, verkställd av okänd översättare.1
En annan av birgittinerordens översättare var Matthias Laurentii, vilken avled
såsom munk i Vadstena kloster i486. Det arbete, han översatte, Speculum
virginum, var en bland Birgittas älsklingsböcker, och då man läser denna av
en dunkel, men glödande mysticism genomandade framställning, slås man
onekligen av den likhet i bilder och i fantasi, som finnes mellan denna skrift
och den svenska sierskans uppenbarelser. Det digra arbetet har form av en
dialog mellan Theodora och Peregrinus.
Den mysticism och den Mariakult, som karakterisera Speculum virginum,
återvända i än kraftigare gestalt i den sista mera betydande översättning, som
utgick från Vadstena kloster, nämligen Alanos’ de Rupe Jomflru Marie psaltare,
som 1534 överflyttades på svenska. Huru populärt detta arbete vid medeltidens
1 Budde har därjämte upptagits såsom översättare av flera arbeten, vilka han dock
endast avskrivit. Hit höra Meditationes Bernhardi, de visionära skrifterna Guidoms
siels openbarilse, Túndalas m. fl.
409

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:50:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilsvlihi/1/0468.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free