Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Jrcsus.
pantat: Si non lavero te, non habebis partem mccmn.
di c a t: Lässest du dir die Fiisse nit
Waschen hier zu dieser Zit (Zeit),
So inhast du sicherlich
Keinen Theil an meinein Ricli (Rcich)!
Petrus.
c an tat: Domine, non tamtum pedes meos, sed et manus et caput.
di ca t: Herre! die Rede soll nit sein
Wasche nit allein die Fiisse mein,
Wasche mir das Ilaupt und auch die Hand,
Eli’ ich so dure werde gebant».
Hvad som här vid lag först faller i ögonen är den
blandning af sång och tal, som klart och tydligt
hänvisar på skådespelets ursprung från den kyrkliga
guds-tjensten, vid hvilken liturgin på samma sätt sjöngs
recitativiskt på latin och sedan omedelbart därpå
öfver-sattes af den officierande presten. Men att också i de
allvarliga fastlagsspelen och mysterierna behofvet af ett
komiskt element gjorde sig gällande och äfven
tillgodosågs, därpå finnas från denna tid mångfaldiga bevis.
Att detta komiska element tämligen godtyckligt
inflätades äfven i de allvarligaste och mest gripande
momenten af den framstälda handlingen, visas af följande
utdrag ur ett fastlagsspel, i hvilket Jesu fängslande
förekommer, och där Petrus hugger örat af Malchus,
öfverste-prestens dräng, hvarvid denne jämmerligt skriker:
Malchus: lam en t a (jämrar sig).
O wehl Schanden und Schaden,
Mit denen bin ich wohl beladen,
Ich han hier verloren mein Ohr,
Darumb heisst man mich einen Thor.
Öfversättning.
O ve, smälek och våda,
Nu är jag lastad väl med bada.
Jag mitt öra här inistat har,
Kallas en narr af en och h var.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>