- Project Runeberg -  Koranen /
490

(1917) [MARC] Translator: Karl Vilhelm Zetterstéen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

kalven genomträngde dem, och hans bild inpräglades i deras hjärtan till
följd av deras övermåttan stora åtrå efter den, på samma sätt som färgen
genomtränger tyget och drycken kroppens innersta delar“, men det är vida
sannolikare, att här föreligger en anspelning på Exod. 32: 20.

88—97. Kritik av otillbörliga yttranden eller handlingar av enskilda
judar.

91. Baiḍāwī anför flera exempel på hädiska uttalanden av judar om
Gabriel. — “Den“, Koranen.

94. Den i det föregående givna översättningen innehåller onekligen den
enklaste uppfattningen av detta ställe (jfr vers 81). Så förklaras det ock
av vissa arabiska lärde; men Ṭabarī föredrager dock en annan tolkning.
Han fattar nämligen versen som direkt fortsättning på “de svarade“ i vers
87 och anser, att det hela betyder: “De svarade: ’Vi höra och trotsa’, och
så ofta de ingingo ett avtal, förkastade somliga det“, ehuru vers 94 fått
formen av en fråga, så att den ordagranna översättningen blir: “De
svarade: ’Vi höra och trotsa’. Och så ofta de ingingo ett avtal, förkastade då
en del av dem det?“ För den med arabiska språket icke förtrogne läsaren må
anmärkas, att frågan om tempus här icke spelar någon roll. Baiḍāwī åter
sammanför vers 94 med vers 93 och anför två förklaringar, vilka
emellertid båda förefalla mycket konstlade. Enligt den ena skulle frågepartikeln
a i a-wa-kullamā, ordagrant “och månne så ofta som“ höra till ett verb,
som suppleras ur den föregående versen, och översättningen blir då:
“Förneka de (tecknen)? Och så ofta de ingå ett avtal, förkasta somliga det?“
Enligt den andra förklaringen skulle den riktiga läsarten vara au kullamā,
ordagrant “eller så ofta som“, och vidare skulle vers 94 vara samordnad
med det verb, som innehålles i participiet al-fāsiḳūna i vers 93. Slutet av
vers 93 och början av vers 94 skulle alltså motsvara följande arabiska
sats: wa-mā jakfuru bihā illā-llaḏīna fasaḳū au kullamā ʿāhadū ʿahdan nabaḏahu
farīḳun minhum
“och ingen annan förnekar dem än de, som äro ogudaktiga,
eller de, av vilka somliga, så ofta de ingå ett avtal, förkasta det“.

95. “Skriften“, Gamla testamentet; “Guds skrift“, Koranen.

96. Baiḍāwī: “Det berättas, att de stulo sig till att höra på och tillade
osanna tillsatser till vad de fingo höra och meddelade siarne dem, varpå
dessa hopsamlade allt detta och meddelade människorna det, och detta
spreds på Salomos tid, så att det berättas, att djinnerna kände till det
fördolda, och att Salomos herravälde fullkomnades genom detta vetande, samt att
både djinnerna, människorna och vinden därigenom tvungos till underkastelse
inför honom.“ — “Vi äro blott en frestelse.“ Enligt Baiḍāwī är meningen:
vi äro utsända att undervisa i svartkonst för att pröva människorna, ty
om någon handlar i överensstämmelse med de lärdomar han av oss
mottagit, är han otrogen, men om han låter undervisa sig och ändock tager
sig till vara för att handla därefter, så har han den rätta tron. — Om Hārūt
och Mārūt se Littmann i Festschrift F. C. Andreas zur Vollendung des 70
Lebensjahres dargebracht
, Leipzig 1916, s. 70 ff. — “De hava ju likväl vetat“,
judarne.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jan 3 17:33:33 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/zetkoran/0520.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free