- Project Runeberg -  Koranen /
502

(1917) [MARC] Translator: Karl Vilhelm Zetterstéen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - 4 - 5

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Översättningen blir i förra fallet: “de rättrogna, nämligen de, som förrätta bönen,
tro på det, som nedsänts — — — före dig; och de, som giva allmosan —
— —, dessa skola vi giva“; i senare fallet: “de rättrogna, de tro på det,
som nedsänts — — — före dig. och på dem, som förrätta bönen (d. v. s.
profeterna); och de, som giva allmosan — — — dessa skola vi giva“. Detta
är emellertid ingenting annat än grammatiska nödfallsutvägar. Det
naturligaste är att fatta muḳīmīna som en vulgär form i stället för muḳīmūna
(jfr 2: 172), vilken uppfattning ligger till grund för den sid. 75 meddelade
översättningen. Därjämte förekommer även varianten muḳīmūna, som
tydligen uppkommit därigenom, att man ville undvika det vulgära muḳīmīna.

169—174. Mot de kristna.

174. Originalets burhān är lån från etiopiskan, där det har formen
berhān och betyder “ljus“, “upplysning“. Denna betydelse torde hava
bibehållit sig på detta ställe, ävensom 12: 24 och 23: 117. I arabiskan
betyder det eljes “bevis“.

175. Senare tillägg till vers 15.

5.



Av sent datum, till en del från åren 6—7.

1. Antagligen från tiden kort före Muḥammeds död. Från samma tid
härstamma vs 4, 5 och 7.

2—3. Vers 2 slutar med wa-riḍwānan, men då ackusativändelsen -an ej
bildar rim, utgöra dessa båda verser egentligen en enda vers. Denna
härstammar förmodligen från år 6. Avser uttrycket āmmīna-l-baita-l-ḥarāma
(“då I ären stadda på väg till det fridlysta templet“ eller “sådana, som äro
stadda“ o. s. v.) hedniska pilgrimer, måste versen hava uppenbarats före år
9. jfr sūr. 9; är det åter fråga om muhammedaner, kan den vara yngre.

2. “Utstyrsel“. Offerdjuren smyckades med kvistar och blommor.

4—5. Egentligen en enda vers; se vers 1, anm.

4. “Att kasta lott med pilar“; se 2: 216, anm.

7. Se vers 1, anm.; jfr 4: 29. Uttrycket “hava älskarinnor i
hemlighet“ kan även avse homosexuella handlingar. Det arabiska aḫdān, pl. av
ḫidn betyder både “älskare“ och “älskarinna“.

8—9. Jfr 4: 46.

10. Jfr vers 14 och 23. — “Guds nåd“, Islām. — “Då I saden“, då I
antogen Islām.

11—13. Antagligen från samma tid som vs 2—3.

14. Vad denna vers egentligen syftar på, är ovisst. I kommentarerna
anföras olika uppgifter om den nödställda belägenhet, i vilken profeten vid
ifrågavarande tillfälle befunnit sig.

15—38. Från tiden mellan Banū Ḳainuḳāʿs utdrivande i slutet av år 2
och Ḫaibars fall i början av år 7.

15. “Tolv ombud“, ett för varje stam.

19. Bör ej skiljas från vers 20; båda utgöra en enda vers, jfr vs
2—3, anm.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jan 3 17:33:33 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/zetkoran/0532.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free