Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - 4 - 5
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Översättningen blir i förra fallet: “de rättrogna, nämligen de, som förrätta bönen,
tro på det, som nedsänts — — — före dig; och de, som giva allmosan —
— —, dessa skola vi giva“; i senare fallet: “de rättrogna, de tro på det,
som nedsänts — — — före dig. och på dem, som förrätta bönen (d. v. s.
profeterna); och de, som giva allmosan — — — dessa skola vi giva“. Detta
är emellertid ingenting annat än grammatiska nödfallsutvägar. Det
naturligaste är att fatta muḳīmīna som en vulgär form i stället för muḳīmūna
(jfr 2: 172), vilken uppfattning ligger till grund för den sid. 75 meddelade
översättningen. Därjämte förekommer även varianten muḳīmūna, som
tydligen uppkommit därigenom, att man ville undvika det vulgära muḳīmīna.
169—174. Mot de kristna.
174. Originalets burhān är lån från etiopiskan, där det har formen
berhān och betyder “ljus“, “upplysning“. Denna betydelse torde hava
bibehållit sig på detta ställe, ävensom 12: 24 och 23: 117. I arabiskan
betyder det eljes “bevis“.
175. Senare tillägg till vers 15.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>