- Project Runeberg -  Koranen /
511

(1917) [MARC] Translator: Karl Vilhelm Zetterstéen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - 10 - 11

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

511

40. ʿMed sin kunskap*ᶜ, ordagrant “med kunskap därom’?ᶜ (bi-ilmihr).

31. “På den“é“, på Koranen.

42. Se 2: 133.

46. 4En timmes tid“, i livet eller i graven.

51. Frågan “vad sådant vilja väl syndarne påskynda?“ fattas bäst som
en parentes, som icke hör till de ord, Muḥammed får befallning att
framföra till mekkanarne.

52. Framför den sista satsen måste man underförstå: “Och man skall
säga till dem“. När straffet kommer, skall man nämligen säga till de otrogna:
Ja, nu tron I, sedan I själva velat påskynda det.“

55. “Röja“ eller “hemlighålla“. Det arabiska verbet har båda
betydelserna.

72—92. Om Noa och Mose.

78. I originalet finnes icke något objekt till a-taḳūtūna ᶜsägen 1?“ vadan
så“ tillagts i översättningen, ehuru det icke har någon motsvarighet i
grundtexten. Förmodligen har hādā “detta“ bortfallit efter a-taḳālūna.

92. Enligt den vanliga förklaringen betyder denna vers, att Faraos lik
uppkastades på stranden. Somliga antaga dock, att det arabiska uttrycket
(ordagrant “låta dig komma undan med din kropp“) betyder: “låta dig
rädda ditt liv“. I stället för nunaǧǧīka “låta dig komma undan“
förekommer även läsarten nunaḥhḥœīka, egentligen “avlägsnaʿ, d. v. s. “kasta din kropp
upp på stranden“.

93 ff. Uppmaningar att tro på Gud.

105. Satsen “vänd ditt ansikte mot religionen“ etc. ansluter sig till 4jag
har fått mig ålagt“ i vers 104 och är således egentligen samordnad med
ᶜ“att höra till de rättrogna“, churu den erhållit form av direkt anförande.

11.

Från den tredje mekkanska perioden.

1—26. Uppmaningar att tro på Gud och profeten.

2. 1I originalet börjar denna vers med allā, vilket plägar inleda direkt
anförande. Detta förklaras enklast så, att relativsatsen “vars verser äro
fastställda och tydligt utlagda“, är synonym med ᶜ“vars verser innehålla
följande“ eller något dylikt. Likaså inledes vers 3 med æa-an, vilket också
hänvisar på ett direkt anförande.

5—6. Dessa utgöra blott en enda vers.

20. I stället för originalets a-fa-man, som ligger till grund för den i det
föregående givna översättningen och förutsätter, att eftersatsen är utelämnad,
bör man antagligen läsa man: “de, som stödja sig på ett klart vittnesbörd
från sin Herre och som åtföljas av ett vittne från honom och hava Moses
skrift — — — dessa tro“. — é4ʙEtt vittne“, Koranen. — ʿ“De förbundna“
invånarne i Mekka och de, som förbundit sig med dem för att bekämpa
Muḥammed.

27—101. Profetlegender.

28. I den arabiska texten börjar denna vers med allā: se anm. till vers 2.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jan 3 17:33:33 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/zetkoran/0541.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free