- Project Runeberg -  Koranen /
512

(1917) [MARC] Translator: Karl Vilhelm Zetterstéen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - 11 - 12

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

512

31. 4Jag driver icke bort dem, som tro“. Baidāwi anmärker, att de
otrogna begärde, att Noa skulle driva bort de troende.

37. Denna vers står tydligen på oriktig plats, såvida ej “säg“ är riktat
till Noa, jfr vers 16.

46. alöūdī, ett berg, som skiljer Armenien från Kurdistan och
ursprungligen hette ardū. Muḥammed menade ett berg al-öūdī i Arabien.
och sedermera överflyttades dess namn på ardū.

77. “Tvistade“, lade sig ut för dem.

84. “De orättfärdiga“, i Mekka.

102—123. Avslutning.

113. Originalets la-mā eller lammā har man sökt förklara på olika sätt.
Läser man la-mā, blir la i la-mā fortsättning på inna och la i
la-juwaffijannahum en ytterligare förstärkning av uttrycket eller också tvärtom. 1
båda fallen är mā i la-mā pleonastiskt. Läser man åter lammā, är detta
antingen sammandragning av lamimmā (= la-mina-lladīna juwaffijannahum.
ᶜalla höra till dem, som din Herre sannerligen skall giva full lön“) eller
synonymt med tllā, i vilket fall man måste ändra wa-inna kullan till wa-in
kullun och fatta im som negation (“alla äro ingenting annat än sådana.
som din Herre sannerligen sxall giva full lön“). Andra åter läsa lamman
= ǧamūan, “allesammans“ᶜ“. Den sista uppfattningen är den minst
konstlade; det är dock möjligt, att ordet helt enkelt bör uteslutas.

123. “Återvända“ᶜ“, enligt läsarten jarǧʿu; variant jurǧaʿn återföras-.

12.

Från den tredje mekkanska perioden. Detta är den enda sūra, som
handlar om samma ämne från början till slut.

3. Här står Koran i betydelsen “enskild uppenbarelse“, “kapitel“.

9. 1I stället för jaḥlu lakum “vändas mot eder“ bör man möjligen läsa
jaǧlu lakum “klarna för ederᶜ“.

12. Variant: wa-naʿŃab “och vi få förlusta oss“; jfr GOLDZIHER, Islam
fordom och nu, övers. av T. AnNpræ, Stockholm 1915, s. 20 f.

15. Igrundtexten fortsättes temporalsatsen med æa “och“ framför de båda
följande verben, aǧmaʿū “kommit överens“ och axḥainā “meddelade“. Om
antingen lammā “när“ eller det ena wa saknades, vore konstruktionen korrek:.

24. Om burhān ᶜ“ljusᶜ se 4: 174, anm.

31. “En kniv“ att användas vid måltiden. När Josef visade sig, blevo
de så hänförda av hans skönhet, att de i häpenheten skuro sig i händerna.
— “Och sade“, till Josef. — “Till dem“ᶜ“, till de inbjudna kvinnorna.

37. Meningen är antingen: jag skall tala om vad drömmen betyder,
innan vi få äta, eller också: jag kan säga t. o. m. hurudan maten är, innan
vi fått den.

39—40. Dessa båda utgöra en enda vers.

42. “Glömma att påminna sin herreᶜ“ eller ock “glömma att ākalla
sin Herre“.

46. Denna vers innehåller den frigivne munskänkens ord.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jan 3 17:33:33 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/zetkoran/0542.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free