- Project Runeberg -  Koranen /
520

(1917) [MARC] Translator: Karl Vilhelm Zetterstéen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - 19 - 20 - 21

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

520

5. Här är det ängeln Gabriel, som framställes som talande.
90. 4De“, syndarne eller de rättrogna.
97. “Den“, Koranen.

20.

Från den andra mekkanska perioden.

O. Originalets fa-innahu jaʿlamu-s-sirra wa-aḳfā betyder ordagrant: han
känner hemligheten och något ännu mera fördolt“4. I stället för wa-ahfā “nāgot
ännu mera fördolt“ bör man dock antagligen läsa wa-l-ḥhafā “det fördoldaᶜ.

7. Gud har enligt muhammedanerna 99 namn: det hundrade är Allāh.

15. “Stunden“, den yttersta domen.

54. “En skrift“, den bok, i vilken allting av evighet är upptecknat.

61. Ordagrant “prydnadens dag“.

74. “Korsvis“, högra handen och vänstra foten eller tvärtom.

82. Dessa ord riktas till Israels barn efter Faraos och hans härs
undergång i Röda havet. Enligt andra skulle här vara fråga om judarne pa
Muḥammeds tid, men den förra tolkningen är säkerligen den riktiga.
Visserligen måste man supplera orden “4och vi sade“ framför “Israels barn, men
detta har intet att betyda, då såsom Zamahḥšarī anmärker, verbet
“sägaofta utelämnas i Koranen.

87. Sāmīivī, antagligen förvrängt av Simri (Num. 25: 14).

90. “Vi kastade in dem“, i elden.

96. “Vad de icke sågo“, nämligen att budbäraren, som kom till Mose.
var en ande, vars steg gåvo liv åt allt vad de vidrörde, varför Sāmiri tog
stoft och blandade med guldet för att giva kalven liv. Så säga
kommentatorerna. Vad versen verkligen syftar på, är omöjligt att avgöra.

97. Har ansetts syfta på sagan om den vandrande juden.

102. 4Blinda“ eller “blåögda“. Blåa ögon ansågos olycksbådande. Det
arabiska ordet i originalet, agraḳ, pl. sure, betyder vanligen éblā“.
-blāögd“, men uppgives även kunna betyda 4blind“.

103. “Tio dagar“, på jorden eller i graven, en obetydlighet i jämförelse
med evigheten.

108. Jfr 53: 26.

112. “Arabisk“, i motsats till de tidigare uppenbarelserna, som voro
avfattade på främmande språk.

128. “Dem“, mekkanarne.

129. “Det“, straffet.

130. “Vid dagens gränser“, morgon och afton eller oekså middagen.
d. ä. gränsen mellan för- och eftermiddagen.

21.

Från den andra mekkanska perioden.
4. I stället för ḳul “säg“ läsa andra ḳāla “han (profeten) sägerᶜ.
7. Rörande de båda olika läsarterna nūḳī och jūḥā hänvisas till 12:

102

, anin.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jan 3 17:33:33 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/zetkoran/0550.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free