- Project Runeberg -  Koranen /
521

(1917) [MARC] Translator: Karl Vilhelm Zetterstéen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - 21

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

521

13. Framför denna vers underförstås: “och man (d. v. s. en ängel eller
de rättrogna) sade till dem“.

17. D. v. s. om Gud endast önskat sig förströelse, kunde han hava
funnit den i sin egen absoluta fullkomlighet. Enligt somliga skulle “leksak“
vara en omskrivning för “hustru“ eller “barn“. Versen skulle då vara
riktad mot de kristna.

19. “De, som äro hos honom“, änglarna.

22. “I dem båda“, himmelen och jorden.

253. Om de alika läsarterna nāḥī och jāḳā se 12: 109. anm.

26. “De äro blott ärevördiga tjänare“, änglarna.

35. Mekkanarne förklarade nämligen, att de voro övertygade om att
Muhammed skulle dö lika väl som alla andra.

42—44. Böra antagligen stå omedelbart efter vers 37.

5. “Och sade“, nämligen till varandra.

66. De båda orden “och sade“ saknas i originalet, men hava tillagts i
översättningen såsom nödvändiga för sammanhanget.

68. I den rabbinska litteraturen berättas, att Abraham råkade i tvist
med sin fader, som var avgudadyrkare, och kastades i en brinnande ugn
av Nimrod, men blev räddad av Gud. 1I överensstämmelse därmed återgives
också den hebreiska textens meʾār kasdīm “från det kaldeiska Ur“ Gen.
15: 7 i den jerusalemska targūm mʾattān nūrā déᶜkasdāʾë “från kaldeernas
brinnande ugn“; se GröNBAUA, anf. arb. s. 90.

78. Enligt de arabiska kommentatorerna är det fråga om några får, som
olovligen betat på en åker. Frågan om skadeersättning hänsköts till David
och Salomo, och den förre ansåg, att åkerns ägare borde erhålla fåren som
gottgörelse för den skada de vållat, varemot Salomo, som då var blott elva
år gammal, föreslog, att åkerbrukaren endast skulle taga fårens mjölk, ull
och lamm, tills deras ägare på egen bekostnad satt åkern i samma skick, i
vilket den befunnit sig före skadegörelsen. Meningen är tydligen att
framställa Salomo som den visaste. Denna legend är för övrigt typisk, ty när
araberna nämna David och Salomo tillsammans, är det den senare, som är
överlägsen i vishet.

79. Jfr Psalt. 104: 6—», 12.

82. “Och även några*“, samordnat med “stormvindenʿ4. Versen kan även
utan ändring i originalet översättas på följande sätt: “Och bland de onda
andarne fanns det sådana, som döko ned“ o. s. v.

85. Vem som menas med Dā-l-kifl, är omöjligt att avgöra. De
arabiska kommentatorerna identifiera honom på mycket osäkra grunder med
flere bibliska personer, såsom Josua, Elia, Sakarias och Hesekiel. Även
andra hypoteser finnas. Lika osäker är namnets betydelse; vanligen
översättes det med 4“den, som gick i borgen“ʿ“ eller “den, som fick dubbelt“.

87. Jlona.

96. Ordagrant: “Gog och Magog öppnas4“, d. v. s. Gogs och Magogs
vall öppnas, genombrytes.

104. Av summanhanget framgar. att srġii maste vara namn på en per-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jan 3 17:33:33 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/zetkoran/0551.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free