- Project Runeberg -  Koranen /
522

(1917) [MARC] Translator: Karl Vilhelm Zetterstéen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - 21 - 22

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

5§22
son. Enligt de muhammedanska kommentatorerna betecknar det antingen
den ängel, som uppskriver varje människas handlingar och rullar ihop boken.
när hon är död, eller också Muḥammeds sekreterare, men därjämte anföras
även andra tolkningar. Ordet är för övrigt ingenting annat än det latinska
sigillum, grekiskans 3:†ihh:ov, 31ihhty “diplom“ och användes även i denna
betydelse i arabiskan.

104. “Den dag“, adverbial till ᶜ“taga emot demᶜ“ i vers 103. Man kan
även underförstå udkur och översätta: “än den dag!“ Jfr 2: 28, anm.

105. “Efter hugfästelsen“, efter utfärdandet av Moses lag eller också efter
upptecknandet på den éʿförvarade tavlan“g, således efter den himmelska
skriftens förebild. — Ps. 37: 29.

112. Jämte ḳul “säg“ förekommer även läsarten æāla ᶜ“han (profeten) säger-.

22.
Till största delen från den tredje mekkanska perioden: därjämte
föorekomma även flera verser från Medina.

1—24. Från Mekka.

9. Variant: lijaqilla “så att han förirrar sig från Guds väg“.

15. Vad grundtextens fa-l-jamdud bi-sababin ilā-s-samāʾi lumma ljaḳaʿ,
ordagrant “han må sträcka ett rep till himmelen och sedan hugga av“4
betyder, är osäkert. Enligt en förklaring användes samaāʾ “himmel“ här i
betydelsen 2étak“ och ḳæaṭaʿa “avskära“, “hämma“ i bemärkelsen 4hämma
andedräkten“, “taga livet av sig“4, “hänga sig“; enligt andra betyder ḳa†aʿa
på detta ställe liksom ofta eljes “tillryggalägga“, och de arabiska orden
skulle då betyda: “han må fästa ett rep i (den nedersta) himmelen och
sedan tillryggalägga (vägen till himmelens högsta punkt)“. I båda fallen àår
säledes meningen den, att den otrogne aldrig kan förmå någonting mot
Gud, vilka dårskaper han än företager sig. Nu förefaller det emellertid
naturligast, att l-jaǧaʿ med ett underförstått sabab som objekt bör betyda
“avskära“ och icke “tillryggalägga“, jfr 2: 161 takaÖtaʿat bihimu-l-asbābu
ᶜ“fūrbindelsen dem emellan avbrytes“, och det sannolikaste är därför, att det
arabiska uttrycket betyder “avhuggaᶜ, “skära av“ (alla möjligheter för
Muhammed). Detta överensstämmer även med följande tolkning, som jämte
flera andra anföres av Zamaḥšari: fa-tjaḳÖaʿi-l-vwīḥja an junzala (alathi må
han avskära (hämma) uppenbarelsen, så att den ej nedsändes till honom*
(profeten). “Honom“ i början av vers 15 syftar på Muḥammed. — “Det,
som retar honom“, den hjälp Muḥammed får av Gud.

16. “Den“, Koranen.

17. Tydligen av yngre datum, möjligen uppenbarad i Medina.

18—19. Yngre interpolation enligt vad rimmet utvisar.

20. ᶜTvenne parteré, de rättrogna och de otrogna.

25—42. Från Medina.

26. Den vanliga läsarten Jjarid “vilja“ giver ingen mening; det riktiga
är jarid “komma“, som anföres som variant. Vidare bör æa “och“ tilläggas
före bi-;ulmin “orättfärdighet“.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jan 3 17:33:33 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/zetkoran/0552.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free