- Project Runeberg -  Koranen /
525

(1917) [MARC] Translator: Karl Vilhelm Zetterstéen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - 24 - 25

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

525
de blindas och haltas laga förfall i händelse av krig; Sse GOLDZIHER,
Vorlesungen, s. 33.

62. ff. Enligt traditionen syfta dessa verser på anläggningen av graven
kring Medina under dcet s: k. gravkriget; se inledningen, s. XIX.

64. Jurǧaʿūina ᶜåterföras“ eller enligt en annan läsart jarǧʿūna
“ūtervända“.

25.

Från den andra mekkanska perioden.

3—4. Dessa höra tillsammans och bilda en enda vers.

. Man har föreslagit att flytta denna vers, emedan den ej passar
i sammanhanget. Vers 7 ansluter sig förmodligen direkt till vers 5, och det
är möjligt, att vers 6 och senare delen av vers 8 höra tillsammans, och
att vers 22 också bör ställas i detta sammanhang. Då blir det hela: “Och
de säga: Det är de gamles historier, dem han uppskrivit, och de dikteras
för honom (av människor) både bittida och sent. Varför har ej en ängel
nedsänts’4 o. s. v.; därpå följer början av vers S. 11, 22.

7. 6Dens“, Koranen.

15. Före denna vers underförstås: “Och man skall säga till dem“.

19. Enligt den vanliga läsarten nattaḥida är det avgudadyrkarne, som
framställas som talande i första hälften av denna vers, men detta passar
ej i sammanhanget, emedan de omtalas i tredje personen uti versens senare
del. Baidāwī anför emellertid varianten muttahada “ᶜ“att tagas (till beskyddare
i stället för dig)“, och detta är säkerligen det riktiga. Då blir det
avgudarna, som tala. I detta fall bör man förmodligen också stryka miīn före
aulijāʾa.

20—21. Blott en enda vers.

20. Här är det avgudadyrkarne som tilltalas. Varianter: “de (nämligen
avgudarna) sagtoch “I ären . Väljer man den läsart, som betyder “de
sagt*, böra de omedelbart föregaende orden översättas: “genom vad“. Före
denna vers underförstås: “och Gud skall säga“4.

40. Av sammanhanget framgår, att “männen från ar-Rassvoro
avgudadyrkare. Vad ar-Rass betyder., vet man ej; ordet förekommer även 50: 12.

42. ᶜDen stadᶜ, Sodom.

52—54. Dessa verser passa ej riktigt i sammanhanget. Under
förutsättning att versernas ordningsföljd år riktig, bör “deti vers 52 syfta
på regnet, som omtalas i vers 50, men det är vida sannolikare, att detta
pronomen avser ordet, Muḥammeds predikan, i likhet med “den“ i vers 54,
Jär det är fråga om Koranen, ehuru denna ej nämnts förut. Antagligen .
bör vers 53 flyttas, emedan “denᶜ i den följande versen eljes skulle syfta
på “varnare“, vilket icke är möjligt.

o7. 1 stället för kāna i den arabiska texten bör man uppenbarligen läsa
känū.

77. Vad laulā duʿūĀʾĶukum i den arabiska texten syftar pa, är omöjligt
att avgöra. Det rimligaste torde vara, att detta ställe i enlighet med en

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jan 3 17:33:33 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/zetkoran/0555.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free