- Project Runeberg -  Koranen /
526

(1917) [MARC] Translator: Karl Vilhelm Zetterstéen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - 25 - 26 - 27 - 28

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

526

tolkning, som anföres hos Baidāwiīi, betyder: “Min Herre skulle ej bry sig
om att straffa eder, om I cj åkalladen avgudar. Det är dock mycket
sannolikt, att texten är korrumperad. Möjligen bör man läsa wa-lā bi-duʿāʾikum-
“Min Herre bryr sig icke om eder och icke heller om eder åkallan (i helvetet),
då I gjort sanning till lögn“, d. v. s. hållit profeten för en lögnare.

26.

Från den andra mekkanska perioden. Vers. 1—191 bilda ett
sammanhängande helt; återstoden skiljer sig genom sin form från det föregående.
Vs 227—228 härstamma från Medina och utgöra en enda vers.

57—59. Förväxling mellan Egypten och Kanaan.

137. “En dikt“, enligt läsarten halk: variant huluḳ ᶜvana*ᶜ“.

176. Se 15: 78, anm.

27.

Från den andra mekkanska perioden.

20. En parallell till legenden om härfågeln förekommer i den andra
targūüm till Ester l: 3, GRöÖNBAUM, anf. arb., s. 211.

22. Om darottningen av Saba jfr 1 Kon. 10.

36. SHan“, beskickningens ordförande.

40. “Han, som hade kunskap om skriften“, någon, som fått del av
uppenbarelsen och därför var de andra överlägsen. Vem detta egentligen
syftar på, är omtvistat.

42. Enligt andra är det Salomo och icke drottningen, som säger: “Vi
hava fått kunskapen förut och äro Gud undergivna . Förmodligen hava
några ord fallit bort framför wa-ūtīnā “vi hava fått“.

43. En anmärkning i förbigående av referenten.

52. “Förvisso“, enligt läsarten innā; variant: annā att vi. I senare
fallet blir översättningen: “Och se, hurudant slut deras stämplingar fingo,
nämligen att vi utrotade.

62. “De båda haven“, det salta och det söta vattnet.

63. “Jordens arvtagare“, efter edra föregångare. Variant: “Föga
läåten I förmana eder.“

64. “Före sin barmhärtighet“, före regnet.

68. Om den arabiska texten är riktig, måste adraka (var. iddāraka)
återgivas med “upphöra“, “svika“. Denna betydelse är emellertid ganska
ovanlig, och antagligen är det första bal “nejéʿ“ oriktigt. Man har föreslagit
att ändra det till hal “månne“ och att inskjuta mā “det, somī“ före fīi-l-āhirati
“i det tillkommande livet“. Då bör detta ställe översättas: “ᶜ“Omfattar väl
deras kunskap det, som sker i det tillkommande livet?*

93. Framför denna vers har antagligen ordet ḳud “säg! bortfallit.

28.
Från den tredje mekkanska perioden.
5. Haman, enligt Ester 3: 1 den persiske konungen Ahasveros’ rådgivare.
framställes i Koranen som Faraos vesir. Dylika förväxlingar äro icke ovanliga.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jan 3 17:33:33 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/zetkoran/0556.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free