- Project Runeberg -  Koranen /
534

(1917) [MARC] Translator: Karl Vilhelm Zetterstéen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - 40 - 41 - 42

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

534

kommande av sammanhang. Dåā blir översättningen: “den, som är lätt-.
sinnig och tvivelsjuk, utsätter sig för stor förbittring , och både vers 30,
och 37 höra i sådant fall till den rättrogne egypterns anförande, som börjar
med vers 31. .

39. Då kåādiban “lögnare“ ej passar i rimmet, bör det möjligen ändras
till kaddāb, jfr vs 25 och 20. 1 annat fall utgöra vs 309 och 40 blott en
enda vers.

41.

Från den tredje mekkanska perioden. Kallas även suran tillbedjan-.

11. Jfr 37: 7. som innchåller det icke alldeles överflödiga tillägget “mo:
varje upprorisk satan“.

12—13. Blott en enda vers.

20—27. Blott en enda vers.

20. “Dem båda“, Satan och Kain enligt den sannolikaste förklaringen.

34. Orden “det onda“ saknas i originalet, men hava tillagts från 23: a0.

41. Predikatet saknas i den sats, som börjar med i?nna-lladīna kajarū
“de, som förnekade“.

43. “Till dig säges ingenting“, de otrogna säga dig ingenting.

42.

Från den tredje mekkanska perioden.

11. Orden wa-lladī auḥaiïnā iaika “som vi uppenbarat för dig- aro
tydligen ett obehörigt tillägg från annat håll, som bör strykas. För
erhållande av överensstämmelse med formen auhḥaïnā har vidare det följande
verbet ändrats till wassainā “vi hava ålagt“; det riktiga är otvivelaktigt
wassā “han har ålagt“ liksom i början av versen.

20. “Besked om ett avgörande“, besked att allting skall avgöras på
den yttersta dagen.

32. “Dem“, skeppen. — “De“, de sjöfarande. — Den traditionella
låäsningen är vajaʿfu; då måste denna apokoperade form vara samordnad med
det föregåcnde jūbiḳ, och meningen blir i överensstämmelse med de arabiska
kommentatorernas utläggning: au in jaša’ juhlik nāsan wajunǧi nāsan ʿalā
tarīḳi-l-ʿafwi ʿanhum “eller om han vill, tillintetgör han somliga och frälser
andra, i det han har undseende med dem“. I så fall betyder versen: “eller
ack låter han dem förgås för vad de åsamkat sig och har undseende med
myeket“ (eller “mången“). Det är dock sannolikare, att det riktiga är
varianten wajaʿfū, som ligger till grund för den i det föregående givna
översättningen; jfr vers 209.

a3. Den ʿvanliga läsarten wa-jaʿlama bereder svårigheter, ehuru
subjunktivus i vissa fall användes efter æa: somliga läsa wa-jaʿlanii i
apokopatus, som då blir samordnad med det föregående wa-jaʿfu, andra åter
xa-Jjaʿlamu, vilket är det enklaste.

0) 51. Blott en enda vers.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jan 3 17:33:33 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/zetkoran/0564.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free