- Project Runeberg -  Koranen /
545

(1917) [MARC] Translator: Karl Vilhelm Zetterstéen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - 76 - 77 - 78 - 79

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

545
76.

Från den andra mekkanska perioden.

2. Antagligen hör nabtalīhi “för att pröva henne“ till den följande
versen: “för att pröva henne, om hon är tacksam eller otacksam“Ẹ.

5. Kāfūr betyder “kamfer“ och är namn på en källa i paradiset.

17. Zanǧabīl betyder “ingefära“ och är också namn på en källa i paradiset.

18. Vad Salsabīl betyder, är ovisst; jfr inledningen, sid. XXVIII.

31. Ackusativen wa-3-3ālimīna förklaras av de arabiska kommentatorerna
såsom beroende av ett underförstått verb, auʿada “han har lovat“ eller något
liknande, och det finnes även en annan läsart, nämligen wa-3-3ālimūna, men
det kan ju tänkas, att det även på detta ställe föreligger en vulgär form på
-īma i stället för den klassiska på -üūna; jfr 2: 172; 4: 160; 75: 4, anm.

77.

Från den första mekkanska perioden.
1. Jfr 37: 1, anm.

78.

Till största delen från den första mekkanska perioden; vs 37 ff.
härstamma dock antagligen från den andra perioden.

12. “Sju fästen“, sju himlar.

40—41. Blott en enda vers.

79.

Från den första mekkanska perioden.

1—5. Jfr 37: 1, anm.

Dessa verser äro lika mångtydiga som de i 37: 1, anm. anförda
parallellställena. De arabiska kommentatorerna meddela flera olika förklaringar, som
tydligt visa, att de inhemska korantolkarne ej kunna avgöra, vad det
egentligen är fråga om. Så hava participialformerna i grundtexten antagits syfta
både på änglar, stjärnor, vindar, människosjälar m. m. Att de arabiska
epiteten avse några slags andeväsen, är visserligen mycket sannolikt, men
att i detalj fastställa alla de särskilda ordens speciella betydelse i detta
sammanhang låter sig svårligen göra, och en översättare måste därför uttala
sig med en viss reservation, även om han söker återgiva texten så
ordagrant som möjligt. Som prov på en något avvikande uppfattning anföras
här dessa verser efter RöÖckerts mästerliga tolkning i Der Koran. Im Auszuge
übersetst, hrsg. von A. Möttler, Frankfurt a. M. 1888:

“Bei euren untertauchenden Entweicherinnen,
Und umschweifenden Schweiferinnen,

Und hinstreifenden Streiferinnen,

Und vorlaufenden Läuferinnen,

Und Gebotbetreiberinnen.“

6. “Den bävande“, jorden.

7. “Den, som kommer därnäst“, himmelen.

14. Sāhiīra förklaras olika, men är antagligen ett namn på helvetet.

Koranen. 35

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jan 3 17:33:33 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/zetkoran/0575.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free